新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

天津翻译公司谈翻译时需要注意的“大问题”

更新时间: 点击:9 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:9 Belong Column:Omar News

翻译是个技术活,天津翻译公司说在翻译进程中不只要有专业的翻译才干更要留意细节问题,即使是高水平的译员在翻译中过于粗枝大叶,译文也必定不会是优质的。那么,在翻译中咱们需求避免哪些问题呢?天津翻译公司给大家总结以下几项需求留意的问题:


1、书写不标准

书写标准虽不起眼,但非常影响阅卷教师对你的印象,许多同学都存在这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不标准的,不管是word文档仍是考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己。

2、倍数翻译不精确

许多人关于倍数问题不敏感,但阅卷教师非常关注这个点:能否正确处理倍数问题。例如:

原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“添加到3倍”,或许“添加2倍”,而不该译为“添加3倍”。

原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或许“A比B大(长,多,……)2倍”,而不该译为“A比B大(长,多,……)3倍”。


天津翻译公司

3、数字翻译不精确

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出书机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。咱们应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,关于纯粹属于计量或计算范畴的数值,不管原文是否运用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:

原文“half a billion”,可译为“5亿”;

原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;

原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”;

原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千;

原文“fifty million”,可译为“5 000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。关于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位。

4、根底语法不细心

在英译汉的练习中,特别是较长的英文语句,语句结构区分不清会导致了解过错,最终使译文不精确。汉译英时要留意语法在语句结构、时态挑选、介词以及连词的运用。

5、拼写粗枝大叶

翻译是件严厉的事情,一定要用心对待,英文单词少写个字母、汉语错字连篇,这样的译文会拉低你在阅卷教师眼里的水平,因此在翻译时一定要细心、细心再细心。

6、了解不到位

天津翻译公司认为汉译英时许多同学由于了解不到位而译错,其实翻译进程不是简略的CE(看中文翻译英文),而是CCE,先看中文并了解中文,弄清楚中文表达的是什么,了解后再翻译,切不可见字译字。

7、常见表达的过错翻译

不管是英译汉,仍是汉译英,都有许多常见表达,这些常见表达要一点点积累,先有输入才干输出,这样翻译进程中才不会出现低级过错。

一键拨号