新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

天津翻译公司谈英语翻译方法和技巧归纳

更新时间: 点击:158 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:158 Belong Column:Omar News

㈠.词义挑选 大多数英语词汇是多义的,天津翻译公司说翻译时有必要挑选正确的词义。词义挑选的方法有三:依据上下文和词的分配挑选、依据词类挑选、依据专业挑选。

㈡.词义转化 在了解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习气按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转化 英语中许多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。

㈣.补词 是指原文已有某种意义但未用词汇直接表达,译文中需将这些意义补偿进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情添加。



㈤.省掉 是指原文中某些词在译文中省掉不译,只需并不影响意义的完好。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则能够省掉;又如:英语中许多运用物主代词而汉语中往往省掉不用。

㈥.并排与重复 天津翻译公司认为英语在表达重复意义的并排结构中常选用同享、替代、转化等方法来防止重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只 重复介词而省掉主动词,汉译时可考虑重复表达。

天津翻译公司

一键拨号