新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译公司:广告翻译

更新时间: 点击:197 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:197 Belong Column:Omar News

翻译公司:广告翻译

还记得“比大还大”这个令人震惊的翻译吗?比大更大”,终于,台湾的“比大”救了一把。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

广告翻译似乎很简单。事实上,许多人不知道什么是广告英语翻译。广告翻译实际上是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视和广播向公众介绍产品、服务和想法。它在产品的推广中起着极其重要的作用。

广告英语翻译不仅是一种经济活动,也是传播文化的主要媒介。那么,如何才能实现完美的广告翻译呢?以下是一个在线翻译平台的编辑器介绍给您。

广告英语翻译是再创作的过程中,译者应努力探索目标语言文化产品的共同特点,使译文更加符合目标语言习惯,便于读者接受。要把握好功能对等翻译,注意的原则,一些基本的技巧和方法。

一、直译

在符合目的语标准、不造成错误联想的前提下,译文既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。

Example 1: Look young in two.

这个服装广告让我们想起了一个关于美容香皂的中国广告:“今年20件,明年18件。”这两者可以说是一样的。它使用夸张,因此广告有很大的艺术吸引力。

二、套译

所谓集转换的手段,从斯金纳用力文化气息的智慧,以创造一个友好的气氛中,目标语读者有一种似曾相识的感觉,引起共鸣。

有危险的时候带上,有危险的时候带上。

这个快速救援药丸广告使用了中国人民喜爱的四字盒,并使用重复和排程来突出药物的优点。它的英语广告运用英语谚语,运用重复的和拟人化的技巧,把救赎比作朋友,在任何困难的时候都给予你帮助。这个翻译比直译更有共鸣。

日本三菱汽车公司在向中国市场销售产品时使用以下广告:“古代有数千英里,现在有三陵汽车。”广告巧妙地利用汉语谚语,使中国消费者深情地阅读,进而引起消费者的购买欲望。

三、意译

其中英文单词顺序,当有应采用意译语法结构和修辞手法有很大的区别。译者必须摆脱原来的形式,充分发挥想象力,使之更符合目标文化。

Example 1: "who", "what", "when", "place" and "Y" of basketball shoes.

广告中的5w最初指的是一个可报告的新闻应该有的要点,意思是“包括所有元素”。意译比直译更清晰。

例2:这种产品可以即食.

如果直译为开幕式,并立即进食,老外会误以为该产品是不容易保存,所以在使用免费的翻译,使外国消费者同样的关联。

综上所述,在翻译广告时,首先要了解广告本身的特点。

一键拨号