新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译公司:采访双语对话

更新时间: 点击:179 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:179 Belong Column:Omar News

翻译公司:产品说明翻译

随着我国经济的快速发展和各国、各地区政策的出台,我国越来越多的产品开始走向国际市场。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。与此同时,大量国外产品也开始进入中国市场。产品的进出口都需要将产品手册翻译成当地国家的语言。

好的产品手册不仅能充分表达产品信息,而且能直接触及消费者心理,引起消费者对产品的兴趣,最终产生购买欲望,从而增加产品的销售。鉴于产品规格的重要性,我们如何才能做好产品规格的翻译工作?以下是来自翻译公司的小编辑,供大家在翻译时分享产品说明时注意的事项。

一,产品说明书的翻译必须准确,真实..

由于在产品营销过程中的说明主要是为了刺激消费者的购买欲望的产品,增加销售,提高产品市场占有率。因此,译者必须在规范的翻译表达出来了完整,准确的原语,没有任何改变,失真,遗漏,阉割或任何增加的现象。如果“失真”或错误的翻译,不仅将消费者留下了非常不好的印象,也直接影响图像和销售。更为严重的是,那些可怜的翻译可能会影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命和财产安全。

要做到忠实准确,就要注意选词用句。一般来说,说明书的语言简洁易懂。因此,译者在处理词汇方面没有太大的困难。然而,这并不意味着产品手册的翻译可以放心。如果你不小心,译者很容易陷入一些“陷阱”。

例如,根据我国酒精含量的百分比,酒分为38°C、52°C、60°C等。翻译者将38°c、52°c、60°c xxxxx葡萄酒翻译成38°c 52°c、60°c xxxxx。这样,外国人很难理解,因为他们可能不知道中国白酒的程度实际上是酒精含量的一个百分比。为了与英语表达方式相匹配,最好将其翻译成:38<垃圾>52<垃圾>或60<垃圾>酒精。

第二,产品说明书的翻译也必须是可读的。

随着消费者对产品的描述最近,对消费者的购买力产生直接影响表达产物。因此,译者在翻译前,必须为包含在初始分析,真正了解的话基本内容信息的产品手册,然后采取根据用于不同文化背景的语法适当的翻译方法和策略,以确保而且,翻译可读性。

例如,美式英语和英式英语对同一事物可能有不同的表达方式。例如,美国人习惯用秋天来表示“秋天”,而英国人则经常用秋天。众所周知,语言不是孤立存在的,它与特定的文化密切相关。

一键拨号