新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

如何实现完美的广告翻译

更新时间: 点击:194 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:194 Belong Column:Omar News

还记得“大过大”这个吸引人的翻译吗?比大还大!最后,宝岛的“大停”拯救了台湾。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。

广告翻译看似简单,许多人不知道广告的英文翻译是什么。

事实上,广告是公共信息交流活动的英文译文,它推出的产品,服务或想法给公众通过报刊,电视,广播等支付方式,为产品的推广起着极其重要的作用。

广告英语翻译不仅是一种经济活动,也是文化交流的主要媒介。那么如何才能达到完美的广告翻译呢?让我们把它介绍给你。

广告英语翻译是一个再创作的过程,译者应尽力探索产品在翻译文化中的共性,使翻译更加符合翻译习惯,易于读者接受。

在翻译中,必须注意掌握功能对等原则中的一些基本技能和方法。

二、直译

在符合目标语言语言规范的翻译,但没有虚假关联,不仅保留了原有的内容,同时仍保留原来的形式。

In two weeks it will look young.

这个化妆品广告让我们想起了中国一则关于美容肥皂的广告:“今年20,明年18。”

两者是相同的。运用夸张手法使广告产生极大的艺术魅力。

三、套译

所谓集转换的手段,从斯金纳用力文化气息的智慧,以创造一个友好的气氛中,目标语读者有一种似曾相识的感觉,引起共鸣。

有危险的时候带上,有危险的时候带上。

这个快速救援药丸广告使用了中国人民喜爱的四字盒,并使用重复和排程来突出药物的优点。

它的英文广告使用英语谚语,运用重复和拟人的方法,将救火药丸与朋友进行比较,在逆境中随时帮助你。翻译比字面翻译更有共鸣。

日本三菱汽车公司使用下面的广告产品畅销中国市场:“在古代的千里马,现在三菱汽车”

广告词巧妙地运用中国谚语,使中国消费者产生亲切的阅读感,进而引起购买欲望。

四、意译

在汉语和英语的语序、语法结构和修辞手段有很大差异时,应采用意译。

译者必须摆脱原来的形式,充分发挥自己的想象力,使广告更符合目标语言文化。

Example 1: Who, what, when, where, and Y of basketball shoes.

广告中的五个“w”原来是指新闻报道的要点,意思是“包含一切要素”。意译比直译清楚。

例2:这种产品可以立即食用。

一键拨号