新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

从互文性的角度看广告翻译

更新时间: 点击:235 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:235 Belong Column:Omar News

互文性强调特定文本和其他文本之间的相互作用和影响。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。在广告翻译中引入互文性的概念。通过对几种广告和广告翻译的互文性分析,试图探讨广告翻译中互文性的运作机制和应用价值,为广告翻译的研究提供一个新的视角和方法。

广告翻译中的互文性分析

口号是一个非常特殊的语言,令人信服的,有说服力的。广告的目的是推销产品,让消费者有购买产品的欲望。由于广告的重点是标准广告翻译的效果应该是等价的功能对等原则的基础上。译员从事翻译工作的书面第二次,发挥他们的主观能动性,创造了广告的一个合适的翻译。互文性互文性的知识基础和动员译者的能力是至关重要的。

我们不妨通过下面的例子来说明互文性在广告翻译中的重要性。

今天的风格,昨晚的“绿色世界”。广告的英文翻译是“给我绿色世界,或昨天给我”。这个英文翻译很容易想到著名的演讲帕特里克亨利,美国革命战争期间著名的政治家。在这个广告中,翻译者互相使用这个句子。

在原始广告词中,"今天"和"昨晚"不仅是角色平面上的差异,而且表明随着岁月的流逝,人的皮肤逐渐变老,年轻的外观没有改变。风格"绿色世界"是一种因果关系,这意味着"绿色世界"昨晚被用作"外观"。这将使观众与化妆品的使用相关联,以保持化妆品的永久和年轻的外观。

这是日本汽车的广告语言。翻译很聪明,能把它翻译成“一切都准备好了。看看这条路。”这个翻译利用互文性原理拼贴,中国古典名著就是成语“一切就绪,只是东风”。中国古典文学名著“三国演义”。诸葛亮摇了摇风扇,他的胡子,以及公司英俊英俊的形象反映在观众中,仿佛汽车制造商是所有光明事物的魔力,一切都被消费者所考虑。

通过这种修辞手法,指出该车完美无瑕,激发了观众的购买欲望。如果我们直译为“唯一没有改善的就是路况”,对观众的影响就远远小于前者。

红色的我的相机新的奉献。这是红色mae相机的广告,广告翻译翻译为“我的爱就像一朵红玫瑰。”显然,翻译者在苏格兰农民诗人罗伯特伯恩斯的著名诗歌《红玫瑰》中使用了第一句“哦,我的爱就像一朵红玫瑰”。诗人用红玫瑰来形容他的爱人,表达他对爱人的强烈爱意和告别。

一键拨号