新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

习语翻译中的几种方法

更新时间: 点击:238 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:238 Belong Column:Omar News
1直译。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。它是直接根据文本的字面意思翻译的。例如,在中文中,“纸老虎”一词被翻译成“纸老虎”。外国人似乎不仅理解它的含义,而且觉得它是非常令人反感的,因此它已经成为英国和美国的官方民族语言。此外,我们的“羞耻”也被字面翻译为“丢脸”,“丢脸”也被翻译成“跑腿狗”。由于中国的流行,把“平易近福”翻译成“直福”也是一种直译形式,在外国人中很受欢迎。

成语是借来的。两种语言中的一些成语在内容、形式和颜色上都是一致的。他们不仅有相同的意义或意义,而且有相同或非常相似的形象或相似的。在这种情况下,译者不妨直接提及当地的相互借用。例如,汉语中有“墙有耳朵”,而英语中有“墙有耳朵”。这两句话的词义是一致的。我们说“火上浇油”,英国人说“给火焰添燃料”,两者完全一样。
翻译。有些习语不能按字面翻译,也不能借用成语,所以必须采用自由翻译的方法来处理。例如,中文中的“落花流水”就是用来表达被打的意思,并翻译成英文“被打碎”。“被粉碎成碎片”的描述是混乱的,可以用“混沌”来表达。
遗漏。汉语中有一种情况,即有些成语是不属于意义群的双重词,其意义是前后重复的。偶尔,你可以用笔墨的方法来处理,以免造成绘画的感觉。例如,“铜墙”可以翻译成“青铜墙”,没有必要说“铜铁墙”。“街头闲话”也是在这个意义上重复的,所以它可以被翻译成“流言蜚语”。
加法为了更清楚地表达原意,有时在语境中需要在翻译中添加一些解释。例如,“一旦树倒了,猴子就会逃逸-变化莫测,”可以翻译成“变化莫测”,其中“恐慌”的意思是“恐慌”,是一个附加的元素,虽然原文除了其含义之外没有别的词,但增加了形象的突出性、生动性和色彩。
还原法有些成语来源于外语,翻译后可以恢复。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。例如,“有尾”应该写成“两腿之间有尾”;“有尾”是“战争”在英语中的汉译;“蓝图”是“蓝图”等等。
以上提到的几种翻译方法比较常用,如果它们能很好地掌握,就足以满足一般的需要。希望我能帮你。
一键拨号