新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

你真的知道同声传译吗

更新时间: 点击:263 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:263 Belong Column:Omar News
的特点首先是现场直播形式,这就需要大量的工作人员进行同声传译。你需要在很短的时间内翻译问题,第二,要求更高,观众更多,不容易出现任何不好的池。

那么,同声传译的困难在哪里?同声传译的工作环境
是同声传译中最关键的难点。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。即使它的工作条件本来也不是为同声传译而设计的,即是为了克服同声传译的更多困难。同声传译的语言因素
除了外部环境因素外,专业语言本身也是一个问题。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。演讲者有时在会议上会很快发言。在正式会议上,发言者有时更容易处理翻译工作,并在一定程度上减缓演讲速度,有时,译者可以在会议前查阅与发言有关的材料,这使笔译员更容易做到这一点。
一键拨号