新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

提高广告翻译技巧

更新时间: 点击:292 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:292 Belong Column:Omar News
本月我们迎来了2018年的新iPhone,今年的iPhone XS Max赢得了“历史上最昂贵的iPhone”的称号。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

但iPhone X的话题比去年糟糕得多。
广告也是如此,直到今天,我们仍然记得iPhone6令人震惊的翻译:“比大更大”;
“越来越大”!最终,来自台湾的“比大更大”的救援来自宝岛。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
广告翻译似乎很简单。事实上,很多人都不知道什么是广告英语翻译。
事实上,广告英语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视、广播等向公众介绍产品、服务或理念,对产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是文化传播的主要媒介。那么如何才能实现完美的广告翻译呢?现在让我们向大家介绍一下。
首先,广告英语翻译是一个再创造的过程,译者应努力挖掘出产品在目的语文化中的共同特征。它使译文更符合译语习惯,更容易为读者所接受。
在功能对等的原则下,我们应该注意一些基本的技巧和方法。
二.直译
翻译符合译语规范,在不引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。
1:在两周内看起来很年轻。
这则化妆品广告让我们想到,从那时起,中国就出现了一则美容肥皂的广告:“今年20号,明年18岁”。
两者相似。它采用夸张手法,使广告具有极大的艺术感染力。
所谓翻译,是指运用具有浓厚文化色彩的名言。为了营造一种亲切的氛围,使目的语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。案例一:随身携带,准备好,随身携带。
这款速效救心丸广告采用了中国人喜欢看到的四字格,用重复和平行来突出药物的优势。
它的英语广告运用英语谚语,用重复的、人格化的手法把旧心丸比作朋友,随时帮助你度过难关。这种翻译方法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司在向中国市场销售产品时,使用了以下广告:“古时候有千里马,现在有三菱汽车。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。”
广告巧妙地运用了中国谚语,使中国消费者有一种亲切感,这反过来又激起了购买的欲望。
四.英汉两种语言在意译中的语序当语法结构和修辞手段有很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文,充分发挥自己的想象力,使广告更符合目的语文化。
例1:篮球鞋的谁、什么时候、哪里、五个w和Y。
广告最初是指一篇新闻文章的要点。这意味着“包括所有要素”。意译比直译更清晰。
一键拨号