新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

日语被动句的翻译技巧

更新时间: 点击:295 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:295 Belong Column:Omar News
当汉语句子中有“by”时,“让”被介词“be”等被动介词翻译成被动句,当被介词“be”被译成日语时,“be”等被动介词被译成被动句,“be”和“be”等被动介词被译成被动句。此时,只需在出乎意料的被动句之后加上被动助词“and”即可。

对你来说,我没什么可说的。翻译:/被动句主动句由于汉语和日语表达习惯的不同,在日语翻译中,汉语被动句需要翻译成主动句。这一点不能逐个引用。学生在学习日语的过程中需要积累语感。我被他的话深深感动了。翻译:这是一种深刻的感情。被动介词
与上述情况相反,虽然汉语中没有被动介词,但也应翻译成被动句。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。主要有以下几种情况。
1。虽然没有被动介词,但它有被动意义。考试结果将于明天公布。
翻译:审判定于明天进行。
2,宾语是主语的动作或动作完成后的剩余状态的结果,句子本身具有被动意义。屋顶上挂着一面五星红旗。
在这座房子上,竖起了五星红旗。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
在这个句子中,“挂”是一种在动作完成后存在的状态,所以应该翻译成被动句。
3.当一句话的接受者受到损害或感到不高兴时,这句话也应翻译成被动句。那孩子昨晚哭了一整夜,所以我整晚都睡不好。昨晚的一天晚上,中子被用来哭泣,睡觉。
4.当汉语的主语是“人”、“人”或“道听途说”时,就需要翻译成被动句。一般来说,这种药对胃病很有效。
翻译:胃的问题会让你说话。
一键拨号