新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

汉英翻译中的实用技巧分享

更新时间: 点击:276 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:276 Belong Column:Omar News
1。直译方法:也就是根据直译文本的字面意思,如中国的“纸老虎”直接翻译成“纸老虎”,外国人似乎不仅理解其中的含义;

而且感觉很生动,所以它现在已经成为英美官方语言。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。此外,我们所说的“羞辱”字面意思是“丢脸”;
“走狗”被译为“跑狗”。“功夫”译为“功夫”,也是一种直译,由于中国的流行,“功夫”在外国人中很受欢迎。
2.同义成语借用了翻译方法:两种语言中的同义成语在内容、形式和颜色上是一致的,它们不仅具有相同的意义或隐含的意义,而且具有相同或非常相似的形象或隐喻。在这种情况下,译者不妨直接承担当地的交叉借用。例如,汉语中有一个成语是“墙有耳”,而英语中有“墙有耳”,两句话,两个单词,两个意思,完美无缺。
我们说“往火里加燃料”,英国人说“往火焰里加燃料”,两者是完全一样的。天津翻译公司从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
3.意译:有些成语既不能从字面上翻译,也找不到同义成语来借用,所以必须用意译来处理。
例如,中文的“被打得粉碎”是用来表示一场大失败的,译成英文的是“被打得一团糟”或“输了”。
“雾霾”将情况描述为混乱,可以用“混乱”来表达。
4.省略翻译:在汉语中,成语是一个重复意义前后的双重短语。
在这种情况下,你可以用省略来处理,这样就不会给人一种锦上添花的感觉。例如,“铜墙铁墙”可以译为“铜墙”就足够了;
没有必要说“铜铁墙”,“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以可以译为“街头八卦”。
5.附加译文:为了更清楚地表达原文的意思,有时有必要根据上下文的需要在译文中添加一些说明。
例如,“树一倒下,它上面的猴子就会乱跑,”可以翻译为“helter-skelter”,意思是“惊慌”;
是一个附加的成分。虽然原文没有文字,却有其意义,但它使形象显得更加突出和丰富多彩。
6.还原翻译:有些习语来自外语,翻译时可以还原。例如,“两腿之间有尾巴”应写为“两腿之间有尾翼”;
“战争贩子”是英文“战争贩子”的中文译本;“蓝图”是“蓝图”等。
总结的六种翻译方法是最常用的汉英翻译方法。
一键拨号