新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译公司分担劳动合同翻译考虑

更新时间: 点击:329 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:329 Belong Column:Omar News
1,劳动合同的翻译需要规范法律术语的使用

我们没有参与商业合同的翻译。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。无论是服务合同翻译还是劳动合同翻译,它们都有一个共同点,即不以任何相应的国家法律规定为支撑,一旦在合同翻译过程中对原文的法律意义表示赞同。由于语言交流障碍,有可能引起公司或个人之间的法律纠纷。为了避免这种错误,在翻译劳动合同和商业合同的过程中,最大限度地翻译专业词汇是必要的,也就是说,法律术语的翻译应以逐字逐句的方式进行。在商业合同的英译过程中,劳动合同翻译应忠实于原合同
。最重要的是在另一张纸上全面地展示合同内容。英语翻译的核心原则是“不译、不译或用原文翻译”。要忠实于原文,就必须充分阅读、充分理解和吸收现有文本,并在翻译过程中全面把握现有的内容。在接下来的翻译过程中,原文的思想情感和语调,以及表达方式的条款和条件的细节都可能是合理的。
3,在签订合同时,客户建议当合同中外文有争议时,必须以中文文本合同为基准,不存在单独的协议,在中、英文不一致的情况下,不得出现“,应以英文为准“等违反劳动合同法协议”。经过两种不同的语言劳动合同后,一旦协议不一致,以中国劳动合同为准。原劳动部办公厅“关于实施外商投资企业劳动管理条例的复函”(劳动厅1995年第163号)对此作了明确规定:企业必须以中文与其雇员签订劳动合同原件。我国部分地区的地方法律法规也对此作出了较为详细的决定:劳动合同应当同时以中文或外文书写。如果各方另有约定,则遵守其承诺。以中文或者外文书写的劳动合同内容不一致的,以中国劳动合同为准。劳动合同条款不一致的,以中国劳动合同为准。劳动合同的中外文本发生冲突时,以中文版为准。在签订两份中英文劳动合同时,还应注意两份合同内容是否相符,以免造成损失。
劳动合同翻译技能共享
A,劳动合同的终止、续订和变更。
一键拨号