新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译人员在翻译时需要注意什么

更新时间: 点击:307 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:307 Belong Column:Omar News
处理一些招聘公司的招聘。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。候选人必须先完成部分试译,以便对翻译技能有初步的了解。此时,保持冷静和客观。通常,文本应该控制在500字以内。如果时间太长,你可以选择与公司进一步沟通,只翻译其中一个。如果招聘公司需要长时间的翻译,你可以拒绝它,因为它是不合格的,并怀疑它的劳动力。当

保持通信工具打开时,最好留下更多的联系方式,如电话、QQ、手机、电子邮件等,使客户更容易与您联系。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。作为一名合格的翻译人员,维护客户是很重要的。如果客户无法联系到您迫切需要翻译,您可能不会被优先考虑在未来。如果接电话不方便,可以设置留言,让客户知道你是忙的,忙的回复,给对方明确的回复时间。
遵守职业道德并履行承诺一旦口译员接受了任务,他或她必须按照商定的质量和数量提交工作,即使在方式上有问题,也需要及时的反馈和交流。有些口译员,为了能够接受更多的命令,在接收一切方面都同意了,显然时间不够,也说没问题,结果就是无法提交稿件,只好找各种借口转述。这类口译员往往会被翻译公司拒之门外,将来很难找到工作。
注意沟通和反馈
如果翻译过程中发生意外事故(例如,某些事情不能继续完成或生病等),应立即通知客户。使客户能够及时调整人员,减少损失。此外,遇到类似的词汇,自己无法解决,可以与客户沟通,如果还不能解决,要在翻译稿中注明,以提醒客户在修订时注意解决。
一键拨号