新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

英语翻译3大技巧,用了才知道是真好!

更新时间: 点击:291 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:291 Belong Column:Omar News

一、略读全篇

在翻译流程中,了解是表述的前提条件,无法正确理解就谈不上正确性表述。因而,最先要略读全篇,从总体上掌握整篇文章的主题内容,并掌握画线部位与文章别的部位相互间的语法与逻辑关系。

二、深入分析画线部位

在总体了解全篇含意的基本上,也要重中之重剖析画线部位的结构和含义。

首先,画线部位一般而言句子成分都比较复杂,假若搞不清它的语法结构,是没办法作出合理的翻译的。在剖析划线部位的句子成分时,要留意分辨哪是主句,哪是从句;哪是语句的主干,哪是枝叶。

次之,要了解画线部分的含义。不但要搞清语句表层的含义,也要了解语句在特殊的語言环境中的含义。也要特别注意语句中的代词和所指代的含义。

另外,也要特别注意语句中含有的短语和固定结构,是因为这往往是考点。

三、翻译技巧

正确理解全文后,接下去就是翻译。翻译时,核心是綜合应用各类翻译方式将英语的本意忠实地表达出来。

有关于翻译,有意译和直译二种方式,只不过他们许多人也没有了解意译和直译的差别,从我们上边所谈的英汉差别所知,从未存有絕對的直译,是因为终究二种語言相差太大,一切直译全部都是經過一定变通以后的直译,但有些人认为这便是意译,其实它是不正确的,意译通常在文学翻译中才会出現。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要搞好翻译,核心是要有合理的翻译意识,前边而言的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要綜合的使用各类翻译技巧。掌握了这一点儿,也就具备了搞好英语翻译题的条件。

一键拨号